コロナ風邪騒動で、世界は医学術語の訳出に難航している。

英語社会でasymptomatic patientなる単語が使わている。

英日辞書を見ても適訳が無い。

英語辞典をみると、”病原菌の所有ははっきりしているのに症状が出ない患者”と説明されている。

本日現在、中国本土で、他国との行き交いが無い自国民にコロナ風邪発症者が連続二日、ゼロだった(中国保健省発表)。
しかし、海外からの帰国者、および居住者から、数十名のasymptomatic patientが発見されたとある。
ドイツのDW紙が報じていて、英語でasymptomatic patientなる単語を使っている。
彼らの伝染力が問題となると報じている。

この英単語の日本語の適訳語は何だろう。

”隠れ患者”では医学的重要さが伝わらぬようだ。

国境を知らぬコロナ風邪、言葉の壁で重要情報が誤解されやすい。

”真意が通訳で失われる”(映画のLost in translation)”の世界が現出している。

バイロン